Проповедник Алексей Прокопенко (автор переводов и учебных пособий по-древнееврейскому языку), когда впервые улышал от меня об этом чтении, был крайне удивлен. И он не нашел чем возразить. - Ни какого ни семантического, ни грамматического изъяна.
А контекстные изъяны вы с ним как обходите?
Алексей Прокопенко - это проповедник (баптист). Я впервые написал ему, исследуя вопрос о вероятности чтения смихутов в Быт.3:6 (о втором чтении стиха), написал по эмейлу, обнаруженном в его учебном пособии, толи в переводе учебника "Грамматика библейского иврита" (см. здесь). Я то не знал, что он верующий. Вобщим, удивился даже, когда получил от него ответ (он тогда на лодке в Великом каньоне плавал).. Вобщим, им была предоставлена информация, подтверждающая правоту моей догадки. Хотя сам Алексей, не разделяет такого вот чтения. И это понятно.
Переписать какие постинги с "Псевдонауки" в сжатом виде по тому или иному вопросу можно. Но при этом потеряется сама линия и понимание того, как достигалось знание. Это же не так просто, как кажется, задал знающему вопрос и получил от него четкий ответ, без всяческих предубеждений с его стороны. Например, мне стоило прикласть немало усилий, чтобы Мнаше предоставил мне информацию о первом смихуте Быт.3:6, по той простой причине, что .. ученые во всем мире предубеждены, что в первой половине Быт.3:6 наличествуют только предикативное чтение. И эту-то информацию от Мнаше о первом смихуте я использовал, чтобы раскачать А.Прокопенко о достоверности не только первого смихута, но и второго! (О том же, что два смихута про Дерево в Быт.3:6 грамматически состоятельны, "но бессмысленны", раннее я получил подтверждение от SolidCode - входит, так же как и Алекс Луговской, в десятку наисильнейших лингвистов-любителей среди русскоязычных пользователей.) При чем, на этот раз отыскал я Алексея Прокопенко в ЖЖ, так как в личной переписке из нескольких писем он дал мне знать, что не испытывает никакого желания (да и нет у него времени) рассматривать иное чтение стихов. Я в комментарии в одной из его тем так ловко поставил вопрос, опираясь на предварительные данные заполученные от SolidCode и Мнаше, что Алексей не только признал грамматическую состоятельность обеих смихутов, но и уточнил огласовку второго. И, вот, с этим-то более весомым знанием вопрашаю опять Мнаше, типа, опровергни или подтверди второй смихут! А в ответ тишина.. (Он, кстати, и первого смихута в Быт.3:6 официально не признал, при том, что угодил-таки в логическую ловушку. В этом смысле я припер его к стенке.) И это ещё что. Скажем? Вадим Гройсман (vadim groisman) - этот вообще не признал смихутов о Дереве в Быт.3:6, ни одного, на .. основании нарушения мной правил грамматики языка. Во как! А, ведь, этот человек обучался в Еврейском университете в Иерусалиме. И не только он один не пожелал иметь со мной дела, на этом, вот, надуманном основании, что я, типа, вообще не разбираюсь в грамматике древнееврейского языка (Учтите, что к этому времени я уже хорошенько обговорил вопрос о смихутах Быт.3:6 с Орли на Евре. Израильтянка. - Первый мой, при чем дельный и толковый слушатель. Все идеи проявились и окрепли, наростая мясом, в общении с ней.)
А вы как думали? Спросил, типа, знающих - и в один момент заполучил от них четкий и главное достоверный ответ?
В чем же основание моей настырности? Да в том, что при первом же, предпринятом мной, буквальном переводе Быт.3:6 с оригинала на русский язык не только обнаружил мысль автора для этого эпизода, выражаемуемую через смихуты, но и уловил ее связность с другими стихами, прояснившую их содержание.. Внимание! - Проследил связность мысли/идеи для каждого слова, - почему применено именно оно, и почему поставлено в том или ином месте того или иного стиха. И т.д.. Такие вещи случайными не бывают. (Я, кстати, в то время как раз смихуты осваивал, читал по ним информацию поначалу в сети, а потом и в учебниках Прокопенко. Предикативное же применение прилагательных (и других частей речи) в древнееврейском языке - этот урок прошел по учебнику несколько позже , во время беседы с Орли о смихутах Быт.3:6 по ходу уже самого доказательства, что они имеют-таки место быть, и поиска примеров в Танахе.)
Коль, сделал бы ты доброе дело: тиснул тут автореферат вашей беседы на Лингвофоруме. Набор своих базовых тезисов + аргументация. И основные возражения на них с предъявленной контраргументацией (ежели таковая была). А то, понимаешь ли, региться там всем, вступать в группу... да и не переводчик я, чтобы попунктно разбираться, кто из вас в мэйнстриме, а кто из "Не убий!" вытягивает "Don`t kill'' вместо "Don`t murder".
Для тех, кто хочет знать, грех - не воспользоваться возможностью заполучить знание из того источника, где оно непосредственно обретается, формируется из рабочего материала в более основательный вид.
Многие люди там регистрируются лишь для того, чтобы задать знающим вопрос о содержании .. письменных татуировок. Причем настолько часто там задают эти вопросы, что для них был открыт соответствующий раздел. А вы что? "Мы - не переводчики", и т.д. Как это - не воспользоваться возможностью спросить что у знающих о оригинальных словах библейских текстов? (На других лингвофорумах не заполучете столько информации, - я пробовал на разных, на какие только выводил меня поисковик. Ну разве что, где на еврейских русскоязычных, типа http://www.slovar.co.il/forum, где также есть сильные участники.. Ну и мои темы о значении тех или иных выражений тоже.)
Клёст! Проще зарегистрироваться и почитать. Поверь, это так!
Там же не только о Гевеле (о нем речь пошла по ходу развития темы), но рассматривается буквальное содержание одного из самых спорных стихов Быт.4:7. (И другое..)
Тему "Быт.4:7, לפתח חטאת רבץ"
начинает Кувалдас
(то есть я, и не в Пседонауке):
Октябрь 28, 2013, 11:46
הלוא אם־תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל־בו׃
Дайте буквальный перевод стиха.
Отвечает Мариус:
Октябрь 28, 2013, 15:13
для Масоретского текста можно предложить из переводов:
Цитата: toldot.ru
Ведь если будешь добро творить, простится (тебе), а если не будешь творить добро, при входе грех лежит, и к тебе его влечение, — ты же властвуй над ним!
Цитата: Jewish Publication Society OT 1917
If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it.
(Если хорошо делаешь, не будет ли оно вознесено? а если не хорошо делаешь, грех лежит/подстерегает у двери; и к тебе его влечение, но ты можешь оправлять им)
Цитата: Judaica Press Complete Tenach
Is it not so that if you improve, it will be forgiven you? If you do not improve, however, at the entrance, sin is lying, and to you is its longing, but you can rule over it.
(Разве не так ли что если ты улучшишь, тебе простится? Если ты не улучшишь, однако, у входа, грех лежит/поджидает, и к тебе его стремление/желание, но ты можешь управлять им)
Отвечает Мнаше:
mnashe
Super Moderator
Октябрь 28, 2013, 15:31
Цитата: cuvaldas Октябрь 28, 2013, 11:46
Дайте буквальный перевод стиха.
Фраза очень сложная, нестройная синтаксически и неясная лексически.
Дословно как-то так:
«Ведь если лучше будешь [воз]нести… а если не лучше будешь, — ко входу греховность лежит, и к тебе вожделение его, а ты будешь властвовать над ним*».
----
*Те же слова были сказаны выше жене по отношению к мужу.
И его же ответ Мариусу/Марию:
Эти переводы базируются на классических комментариях, но следует отметить, что они не вписываются в синтаксис стиха (я имею в виду начало фразы: «если улучшишь, то тебе простится»; во второй части всё вполне прозрачно).
Слово «нести» действительно используется, кроме прочего, в значении прощения греха, но, во-первых, не отдельным словом, а словосочетанием «нести грех», а во-вторых, инфинитивная форма «если улучшишь нести» никак не может заменить «если улучшишь — понесётся».
Кувалдас отвечает Мнаше:
Октябрь 28, 2013, 19:27
Цитата: mnashe: Фраза очень сложная, нестройная синтаксически и неясная лексически.
Дословно как-то так:
«Ведь если лучше будешь [воз]нести… а если не лучше будешь, — ко входу греховность лежит, и к тебе вожделение его, а ты будешь властвовать над ним*».
----
*Те же слова были сказаны выше жене по отношению к мужу.
Быт.4:16 (РСТ) Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою (ואל ־אישך תשוקתך והוא ימשל ־בך ..)
Тешука (влеченье, страсть, стремленье) имеет сексуальный подтекст? (От глагола "шук" бежать, стремиться; источать. - Штейнберг.) Но влечение к Каину проявляет нечто мужского рода, тогда как хаттат - женского (сопряженная форма от хаттаа?). При этом хаттат - это не только грех, но и жертва за грех ("то, посредством чего снимается грех") и в чем-то по описанию соответствует "минъхе", принесенной Гевелем.
Сопряженный инфинитив שְׂאֵת сэет/сеэйт (от наса) нести/возносить, в качестве имени: поднятие, возвышение; величие, высота; опухоль. - Ремез к Быт.3:13 "анахаш hисиани" (чрез син), и к Быт.4:13 "гадоль авони миннесо" ?
Гевель* и Шет** - "семя жены"? (Хава разростается и плодоносит/отсевает ими?)
------
* Зачинается как бы сам собой.
** Положен/дан взамест Гевеля. Консонантное שאת, читаемое через шин, обнаруживает связь с именем Шет (Быт.4:25-26).
Какого рода будет שְׂאֵת сеэйт в предложениях в качестве имени? Лев.13:2 - мужского? Но в Лев.13:10,19 שְׂאֵת ־לְבָנָה прилагательное явно женского рода. Иов.13:11(?) - тоже женского. Авв.1:7 - мужского?
.... (Пропускаю часть постингов, которые следует также читать)
Кувалдас Марию:
Касаемо содержания таргумов (Мариус выше предоставил инфу о стихе из Таргумов) ничего не скажу, так как не знаю языки, на которых написаны. Касаемо же Септуагинты, то перевод на древнегреческий заметно отличается от масоретского текста.
οὐκ, ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.
букв.: [Разве] не, если правильно принёс, правильно же не разделил, согрешил ты умолчав· к тебе обращение его, и ты будешь управлять им.
Цитирую Вадима Журавлева:
Значительное различие в греческом переводе и древнееврейским тексте на самом деле объясняется разницей всего лишь в одну букву между текстом, лежавшим перед переводчиком и дошедшим до нас текстом. Вместо слова פתח "патах" (вход) переводчик видел слово נתח "нитах" - которое означает "делить тушу животного на куски".
Сверился с словарем и нашел, что если ἥμαρτες; ἡσύχασον· перевести как "согрешил ты (сделал промашку)? успокой(ся)!" то такое прочтение сойдет-таки за паршивенькую интерпретацию исходной фразы לפתח חטאת רבץ
Мнаше Кувалдасу:
Октябрь 29, 2013, 00:42
Цитата: cuvaldas Октябрь 28, 2013, 19:27
Тешука (влеченье, страсть, стремленье) имеет сексуальный подтекст?
Как один из вариантов значения — да, несомненно.
cuvaldas Октябрь 28, 2013, 19:27
.. тогда как хаттат - женского: сопряженная форма от хаттаа?
Скорее не сопряжённая, а просто альтернативный вариант окончания женского рода -t -at.
Это очень часто встречается. Иногда и в иврите есть оба варианта у одного слова (yōlɛḏɛṯ < yālidt- vs. yōlēḏå < yālidat и т.п.), иногда в иврите в ходу один вариант, а в близкородственных ханаанских языках — другой (šånå < *šanat- vs. šatt < *šant-).
ḥаṭṭåʔå < ḥаṭṭaʔat-,
ḥаṭṭåt < ḥаṭṭaʔt-
Цитата: cuvaldas Октябрь 28, 2013, 19:27
При этом хаттат - это не только грех, но и жертва за грех ("то, посредством чего снимается грех")
Нет, это просто эллипсис от қорбан хаҭҭат «жертва за грех».
Цитата: cuvaldas Октябрь 28, 2013, 19:27
и в чем-то по описанию соответствует "минъхе", принесенной Гевелем.
Скорее тогда Қаином. Там действительно было что-то такое.
Цитата: cuvaldas Октябрь 28, 2013, 19:27
Ремез к Быт.3:13 "анахаш hисиани" (чрез син) и к Быт.4:13 "гадоль авони миннесо"?
К первому вряд ли, слишком далеко («намёк на намёк на далёкий намёк»).
А второе очень даже — классический комментарий, на котором базируются все привычные переводы, цитированные Марием, как раз на этом и основываются.
cuvaldas Октябрь 28, 2013, 19:27
Также שאת, читаемое через шин, обнаруживает связь с именем Шет (Быт.4:25-26).
Тоже как-то уж очень далеко: и буква другая, и ещё одной буквы не хватает, и что осталось?
Вообще ни одной общей буквы (ת в שאת — окончание, а в שת — корневая). Этак можно всё что угодно свести ко всему что угодно.
(!) cuvaldas Октябрь 28, 2013, 19:27
Какого рода будет שְׂאֵת в предложениях в качестве имени?
Вроде обычно инфинитивы с «женским» окончаниям сопрягаются с женским родом, но скорей всего бывают и исключения, надо проверять.
Кувалдас вводит новый вопрос:
Октябрь 29, 2013, 02:15
Если Каин и Гевель - это персонажи древнейших сказаний, которые уже существовали в те века, когда ещё только зарождалось алфавитное письмо, то почему они не упоминаются в пророках? Почему этих (и им подобных) персонажей нет в древнейших сказаниях других народов?
Почему у "положительного" Гевеля столь нехорошее по значению имя? Слово "гевель" встречается в Танахе 64 стихах 73 раза, и ни в одном случае не несет положительного контекстного значения. Тогда как имя Гевель применяется только в 4-й главе книги Бытие (в 5-и стихах 8 раз).
Кувалдас отвечает Мнаше:
(где-то в это время тема была перенесена в Псевдонауку)
Октябрь 29, 2013, 16:56
Цитата:
cuvaldas: Тешука (влеченье, страсть, стремленье) имеет сексуальный подтекст?
mnashe: Как один из вариантов значения — да, несомненно.
В отношении Каина сексуальный подтекст под вопросом, так как влечение к нему проявляет нечто мужского рода. Вот если бы это нечто было женского рода (на русский манер бедой, войной, разрухой, обывательщиной, суетой, смертью, и т.п.), тогда другое дело.
Нечто, которое лежит/пребывает (мужской род) в предверии/при дверях/у дверей совсем рядом - לַפֶּתַח. Поэтому я и спросил у Вас о роде инфинитива שְׂאֵת, который контекстно относится не только к Каину как его ноша/несение(о том, что он несет, поднимает, возносит: о плодах адамы́; в философском воззрении - это не баклажаны), но и к Гевелю тоже, который принимает-таки в сотворении плодов земли-адамы́ непосредственное участие. (В философском воззрении имя у него и занятие соответствующие - "суета, пустое") . Скажем, поднятие целины - это же не только труд пахарей (буквальный, простой контекст) да рабочих (кузнецов), производящих те или иные орудия труда, но и работа системы управления человеческими массами ("стадо"), начиная с политики да агитации: суть - религия общества ("пастухи").
Господь говорит Каину, "В конце-концов, если сделаешь ты добрым несение* и если не сделашь добрым, - дверьми греха [2. чтобы отворять/развязывать/освобождать грех] лежит/нависает оно (שְׂאֵת поднятие/возвышение) ** и к тебе (Каин) влеченье его (на труженника, облаготворяющего грешный мир, тяжким грузом сваливаются, налегают разные обстоятельства), и ты господствуй/владычествуй в нем/над ним (2. управляй им/будешь им управлять)."
При этом гевель (сиеминутный пар) на лице земли связан с дверьми чрез которые в мир физический и наоборот проникает вековой грех, накапляемый адамо́й, где двери - о взаимосвязи физического пространства земли с духовною сферой /о переходе. То есть, во суете-гевель (синоним к нешаме Быт.2:7 ?) не просто совершаются новые грехи, но в мир через этот проход проникают также грехи вековые, которые накопила в себе адама́ - почва деятельности человека с периодически повторяемыми ее и его одичаниями (поле) да расцветами (сад), - которую-то и вспахивает, поднимает своим трудом Каин да культивирует (ср. Быт.2:5-6 и 15). Каин возносит/несет всё то, - как хорошее так и тяжкое, что он и она производит, - как своё бремя/долг/несение, свой труд и служение. (Читать здесь всю тему.)
----------
* Инфинитив שְׂאֵת - здесь не только о [воз]несении самого бремени, но также и о возвышении Гевеля, величие которое, способен сделать добрым, лишь Каин (или одобрить), ибо величие тех или иных пастухов осуществляется, выражаясь современным языком, трудом рабочих и крестьян, также инженеров и писателей/поэтов - тех, что духом своим от земли (не пиз..оболов каких, чисто прослоечных, мышлением своим что оторваны от земли и смотрят с завистью на забугорное, своего же народа все успехи его и беды презирают, говня). - То есть всякий правитель возноситься теми, кто талантом своим от Каина, кто является труженником полей пыльных и чисто бумажных, - кузнецами мощной и доброй цивилизации, в которой хранят культуру/ добрые традиции, зерна и корни.
** См. значения для глагола "равац" предоставленные Марием, о ответственности, заботе с нависанием близкой угрозы.
Также прочтение о сеэйт/сэет (о том, что он несет, поднимает) "у дверей хаттатом лежит" говорит не только о грехе (этимологическое - разного рода промашки), но и намекает-таки на жертвы, приносимые человеками, упасаемыми гевелями, во очищение общества, в филосовско-поэтическом воззрении на рассказ.
Ремез к "и ты господствуй над ним" в прочтении שאת чрез шин: о потребности Каина упорядочить "разорение, шум, буйство", - т.е. то, что как раз характерно для суетного мира, погрязшего в грехах, и что не соответствует духу самого Каина.
Таким образом, второй контекст Быт.4 составлен автором в мысли о усилении с веками суетного духа в бытии человечества, упасаемого низшими, стадными чувствами, - а, значит, и о утяжелении бремени Каина (ср. Чис.11:12) из-за того, что Господь Бог возвысил и призрел Гевеля.
Цитата: cuvaldas: При этом хаттат - это не только грех, но и жертва за грех ("то, посредством чего снимается грех"), и в чем-то по описанию соответствует "минъхе", принесенной Гевелем.
mnashe: Скорее тогда Қаином. Там действительно было что-то такое.
Каину не было нужды приносить жертву за грех во очищения самого себя или общества - его труд/подвиг уже есть такой жертвой. У Каина другая парадигма. То есть, если случаются какие промашки/огрехи - они, конечно же, для него нежелательны, излишни, губительны. (Чего не скажешь о политиках и религиозных деятелях, которые свои грехи навешивают на других, и т.д.) Сознательно (т.е. по выбору) Каин жертвует скорее самим собой в достижении цели. Хотя бывают в жизни и такие обстоятельства, когда поневоле (то есть "по воле Господа Бога") приходится делать жестокий выбор, - жертвовать плодами, успехами (и даже другими людьми) во спасение всего мероприятия. (Как говорится "из двух зол..", и прочее. Также и научно-технический прогресс - то есть сама деятельность труженника адамы́ - многое чего выбрасывает на свалку не только бытовую, но и самой истории.)
Каин приносит "всепожирающему Господу" - тому, кто движет бытие (а, значит, самому времени) - не столько дар, сколько дань - минъху от труда своего и плодов адамы́. Только вот, дань, приносимая Господу Богу, со стороны Гевеля - пастуха стада ("пастырь и стадо" - это о политике и религии) - она куда побольше и приятнее для Йагве, хотя бы уже потому, что политики и жрецы, часто-густо вбрасывают в пасть Всепоглощающего - к гибели, к забвению - наилучшее из того, что есть в обществе и чем оно обладает, включая традиции и людей. (Возьмите советское время, фашистов, и т.п. Тот же постперестроечный период с парадом суверенитетов эсэн-гэ-новских стран.)
Т.е. во втором контексте 4 главы מִנְחָה минъха - это дань, которую все люди в той или иной мере выплачивают, преподносят Господу Богу. - "Дань времени" (читать) и времен.
cuvaldas: Ремез к Быт.3:13 "анахаш hисиани" (чрез син) и к Быт.4:13 "гадоль авони миннесо" ?
mnashe: К первому вряд ли, слишком далеко («намёк на намёк на далёкий намёк»).
А второе очень даже — классический комментарий, на котором базируются все привычные переводы, цитированные Марием, как раз на этом и основываются.
С позиции простого чтения рассказа Вы правы. Но во втором контексте чтение "hисиани" (сделал меня возносимой/понёс меня) имеет больший вес, чем "hишиани" (обольстил/обманул меня). (Здесь.)
cuvaldas: Также שאת, читаемое через шин, обнаруживает связь с именем Шет (Быт.4:25-26).
mnashe: Тоже как-то уж очень далеко: и буква другая, и ещё одной буквы не хватает, и что осталось?
Вообще ни одной общей буквы (ת в שאת — окончание, а в שת — корневая). Этак можно всё что угодно свести ко всему что угодно.
Не о этимологической связи речь! Но о содержании и разночтении исходного консонантного текста.
О значении имени Шет говорят, что Сиф (греч. Σηθ, с ивр. שֵׁת, Шет) — положение, основание, утверждение. Вроде бы верно, но почему не Шат? К тому же греческое Σηθ - то же, что и египетский бог зла Сет.
.. в древнеегипетской мифологии бог ярости, песчаных бурь, разрушения, хаоса, войны и смерти. Первоначально почитался как «защитник солнца-Ра», покровитель царской власти..
Разве "семьдесят толмачей" не знали об этом? (По-еврейски имя этого бога может быть написано как через самэх, так и через син.)
В первоначальной традиции Шет/Сиф - персонаж негативный? На это указывает и его "первенец", наименованный Энош/Енос - человеческий род/человек (Пс.8:5; 9:21): ретивый, палкий, бойкий, страстый, - ведь, אנוש может быть прочитано как пассивное причастие אָנוּשׁ (см. Иер.17:9,16) бедственный, роковой, опасно больной, неизлечимый. К тому же, считай, что всё сифово потомство было изничтожено потопом.
cuvaldas : Какого рода будет שְׂאֵת в предложениях в качестве имени?
mnashe: Вроде обычно инфинитивы с «женским» окончаниям сопрягаются с женским родом, но скорей всего бывают и исключения, надо проверять.
Надо. {Примеры из Танаха, рассмотренные выше Кувалдасом, не оставляют сомнения, что сеэйт - нести/возносить/поднятие/величие - в предложениях сопрягается как с женским, так и с мужским родами.}
Кувалдас уточняет предыдущее высказывание и делится следующим соображением:
В отношении фразы
.., хотя бы уже потому, что политики и жрецы часто-густо вбрасывают в пасть Всепоглощающего - к гибели, к забвению - наилучшее из того, что есть в обществе и чем оно обладает, включая традиции и людей [color=gray]{навешав на это свои и общества в целом грехи..}[/color]
вернее (да и корректнее тоже) будет "бросают к ногам Всесильного".
Следующее соображение также подтверждает состоятельность сюжетной линии второго контекста. Когда Господь Бог урезает первенца в правах (а то и лишает его жизни), наделяя властными полномочиями меньших семьи, то тем самым обрушается сама традиция и закон, - которые в древнем мировоззрении передаются по линии первенцев от отцов-основателей, - что приводит в целом к увеличению суеты и энтропии, что "к верховодству/величию Гевеля".
Мнаше Кувалдасу:
Октябрь 29, 2013, 18:48
Цитата:
cuvaldas: В первоначальной традиции Шет/Сиф - персонаж негативный?
Крайне позитивный.
Как в мидрашах, так и в самом Писании:
Быт 5:3
ויחי אדם שלשים ומאת שנה, ויולד בדמותו כצלמו, ויקרא את שמו שת:
(о первых двух сыновьях «образ и подобие» не упоминаются).
.... (пропускаю часть постингов)
Кувалдас отвечает Мариусу:
Октябрь 30, 2013, 16:15
Цитата: Marius Октябрь 29, 2013, 15:32
...
Современное Писание имеет параллели с Матфеем 23:35
Цитата: Shem Tob's Hebrew Matthew 23:34-36
בעת ההיא אמר יש''ו לחבורות היהודים לזאת הנני שולח לכם נביאים וחכמים וסופרים. ומהם תהרגו ומהם תכאיבו בבתי כנסיותכם ותרדפוני מעיר אל עיר. עליכם דם כל צדיק הנשפך על הארץ מדם הבל הצדיק עד דם צכריה בן ברכיה אשר הרגתם בין ההיכל ולמזבח. באמת אני אומר לכם שיבואו כל אלה על הדור הזה
Так что можно считать подтверждённым то что Авель был праведником.
То есть замысел самого автора, введшего в обиход персонажей с именами Каин и Гевель, ровным счетом не имеет значения? Настолько, значит, важна традиция, что основанна на господствующей в умах людей интерпретации.
Само по себе толкование собственного имени Гевель, выражающем жизнь этого человека столь быстротечную и легкую, что не оставил по себе ничего ( как дуновение, как дыхание утреннего ветерка на лице земли, - только появился и его уже нет), оно подходит лишь для простого восприятия текста, когда читающий не учитывает (умышленно или по незнанию) содержание иных стихов Танаха, где применяется слово "гевель".
Когда же мне говорят, тот же В. П. Вихлянцев в Библейском словаре, что
`имя — в библейском смысле не только название, но сущность и значение именуемого (Быт 17.5,15; 1Пар22.9; Иер 20.3; Деян 13.8; Флп 2.9-10; Евр 1.4; 7.2). Теперь имя человеку и предметам зачастую дается как метка, знак, с целью отличить их от других без учета значения того слова, которое становится именем (в этом смысле можно было бы присваивать, например, и просто номера), но совсем не так было в древности (и особенно в еврейском языке). И это очень важно для правильного понимания Священного Писания. Тогда имя выбиралось не по красоте звучания, но всегда было характеристикой человека или предмета..
то как можно доверять во всем традиции простого контекста, если в самом Танахе слово "гевель" применяется только в негативном контексте, противопоставляя вечности всё то, что характеризуется им? (А в большинстве случаев противопоставляется и праведности.) При этом самые нейтральные по содержанию стихи, типа Пс.143:4 (ср. Пс.38:6), соотносят "это дуновение" со всеми людьми без исключения, вне зависимости от того какое потомство они оставляют по себе, славу, наследие.
В силу этого, основное смысловое значение у слова "гевель" - тщета и суета : обо всем бессмысленном и напрасном/пустом.
הֶבֶל
"01892" (в 64 стихах 73 раза)
1. Втор.32:21
2. 3Цар.16:13
3. 3Цар.16:26
4. 4Цар.17:15
6. Иов.9:29
8. Иов.27:12
10. Пс.30:7
11. Пс.38:6
12. Пс.38:7
13. Пс.38:12
14. Пс.61:10
15. Пс.77:33
16. Пс.93:11
17. Пс.143:4
18. Прит.13:11
19. Прит.21:6
20. Прит.31:30
21. Еккл.1:2
22. Еккл.1:14
23. Еккл.2:1
24. Еккл.2:11
25. Еккл.2:15
26. Еккл.2:17
27. Еккл.2:19
28. Еккл.2:21
29. Еккл.2:23
30. Еккл.2:26
31. Еккл.3:19
32. Еккл.4:4
33. Еккл.4:7
34. Еккл.4:8
35. Еккл.4:16
36. Еккл.5:6
37. Еккл.5:9
38. Еккл.6:2
39. Еккл.6:4
40. Еккл.6:9
41. Еккл.6:11
42. Еккл.6:12
43. Еккл.7:6
44. Еккл.7:15
45. Еккл.8:10
46. Еккл.8:14
47. Еккл.9:9
48. Еккл.11:8
49. Еккл.11:10
50. Еккл.12:8
51. Ис.30:7
52. Ис.49:4
53. Ис.57:13
54. Иер.2:5
55. Иер.8:19
56. Иер.10:3
57. Иер.10:8
58. Иер.10:15
59. Иер.14:22
60. Иер.16:19
61. Иер.51:18
62. Плач.4:17
63. Ион.2:9
64. Зах.10:2
Таким образом, даже в простом контексте первых глав книги Бытие "делать из Гевеля праведника" (да еще и вечного) - противоречит семантике древнееврейского языка и в целом Танаху. Как же так оказалось, что "человек с именем Гевель" (сама сущность явления) - "и праведен он, и вечен"?? (Вечен потому, что дух его и слава его проходит чрез всю историю человечества.)
Продолжение следует..
Отредактировано Михаил Спасский (2013-12-24 02:46:38)