Вообще очень много странностей в превращении Марии в Мариам.
По одним переводам она говорит на иврите и имя Мариам с точкой:
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ῥαββουνι (ο λεγεται διδασκαλε).
По другим слова "иврит" там нет, "м" и точки тоже нет:
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
В иврите "Мариам" - מִרְיָם, т.е. буква "мем" в конце замкнутая снизу. В иврите без этой конечной "мем" Мариам вообще не употребляется в Торе и пророках. Может это намек?
Значение слов от добавления одной буквы изменяется существенно: Мария означает "непокорность, восстание, бунт", в то время как Мариам в современном переводе "дактиль, поднимающий" (уточнить бы у носителей иврита не мешало).